2012-09-01

「千の風になって(I’m a Thousand Winds)」

ふとしたことから Hayley Westenra が歌う「I’m a Thousand Winds」という曲に出会いました。
彼女の透きとおった歌声に聴き入ってしまい、lyrics を読みたいと調べてみると、作者不詳の poetry にメロディがついたんだそうです。
シンプルに選ばれた word や 素直な rhyme もあまりに美しい。
原詩を紹介させていただきますので、みなさんも是非その美しさを感じてみてください。


A THOUSAND WINDS

  Do not stand at my grave and weep,

  I am not there; I do not sleep.

  I am a thousand winds that blow.
  I am the diamond glints on snow.
  I am the sunlight on ripened grain.
  I am the gentle autumn's rain.

  When you awaken in the morning's hush,
  I am the swift uplifting rush
  Of quiet birds in circled flight.
  I am the soft stars that shine at night.

  Do not stand at my grave and cry,
  I am not there; I did not die.

              -- Author Unknown


Hayley Westenra の歌声は YouTube でもお聴きいただけます。


日本では2006年に秋川雅史さんが歌い大ヒットしましたが、僕は恥ずかしながら英語が原曲(Do Not Stand At My Grave And Weep)だとは知りませんでした...なんてことは内緒にしておきます :p